繁体
一个笨拙的野心家、一个不浪漫的浪漫者、一个好运之人。
-----正文-----
-13-
多年以后,当英国文学史写到维多利亚时代晚期那一章时,编撰者会在一个奇特的段落前停下笔。
那一节叫“阿德里安·布莱克伍德诗选”,副标题是“附:其人与其缪斯”。正文中收录了那些在十九世纪末轰动一时的诗歌——《致我的太阳》《狱中十四行》《白玫瑰与金发》。每一首诗下面都标注着创作年份和创作背景,而背景中总有一个相同的名字:E.A.勋爵。
编撰者会这样写:“布莱克伍德的作品是英国抒情诗传统中一条独特的支流。他的诗兼具浪漫主义的炽烈与现代主义的自省,其笔下反复出现的‘太阳’意象,被学者公认为指向马尔伯勒公爵幼子、埃利奥特·阿什顿勋爵。二人的关系至今是文学史上一段引人入胜的传闻。”
传闻。一个体面的词,用来包装一段从未体面过的故事。
学生们在课堂上听教授讲这段传闻时,会听到一个美化过的版本:年轻勋爵欣赏诗人的才华,成为他的赞助人与挚友;诗人因误会身陷囹圄,勋爵奔走营救;诗人出狱后隐居东区,勋爵出资为他出版诗集;二人终其一生保持着深厚的、柏拉图式的友谊。
没有人提起那些谣言。没有人提起那场审判。没有人提起一个傲慢的年轻人如何用诗稿将另一个人钉在耻辱柱上,又用同样的诗稿将他捧回文学的殿堂。那些细节被时间筛掉了,像沙子从指缝间漏出去。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.lele123.cc
(>人<;)