繁体
故事,何尝不是谎言?
本章题目译为《我所凝望之处》
-----正文-----
序言
-----
作者按:
варта在俄语里的军事语境里指:哨兵队、巡逻队、警卫。源自波兰语,多见于16–18世纪俄语文献或描述扎波罗热哥萨克时期的文本。
此处是和德语Warte(瞭望台、哨所)发音类似的谐音梗,算是我自己的小彩蛋,也可以当作海因的小彩蛋吧,因为是和安德烈一起想的。安德烈之前上课的俄语高级读写课曾学习过果戈里的作品,在他描述南方草原的作品里有多次提及варта。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.lele123.cc
(>人<;)